Pakeha$532607$ - traduzione in Inglese
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

Pakeha$532607$ - traduzione in Inglese

MAORI-LANGUAGE TERM FOR NON-MAORI OR FOR NEW ZEALANDERS OF EUROPEAN DESCENT
Pakeha; Paheka; Papa'a; Pākeha; Pakehā; Pākehā people; Turnip slapper

Pakeha      
n. Pakeha, weiße nicht-maurische Person aus Neu Seeland

Definizione

Pakeha
['p?:k?h?:]
¦ noun (plural same or Pakehas) NZ a white New Zealander, as opposed to a Maori.
Origin
from Maori.

Wikipedia

Pākehā

Pākehā (or Pakeha without macrons; ; Māori pronunciation: [ˈpaːkɛhaː]) is a Māori-language term for New Zealanders primarily of European descent. Pākehā is not a legal concept and has no definition under New Zealand law. The term can apply to light-skinned persons, or to any non-Māori New Zealander. Papa'a has a similar meaning in Cook Islands Māori.

Historically, before the arrival of other ethnic groups, the word Māori meant 'ordinary' or 'normal'. The arrival of Europeans led to the formation of a new term to distinguish the self-regarded 'ordinary' or 'normal' Māori from the new arrivals. The etymology of the word Pākehā remains unclear, but the term was in use by the late-18th century. In December 1814 the Māori children at Rangihoua in the Bay of Islands were "no less eager to see the packaha than the grown folks". In Māori, plural noun-phrases of the term include ngā Pākehā (the definite article) and he Pākehā (the indefinite article). When the word was first adopted into English, the usual plural was 'Pakehas'. However, speakers of New Zealand English are increasingly removing the terminal 's' and treating the term as a collective noun.

Opinions of the term vary amongst European New Zealanders. A survey of 6,507 New Zealanders in 2009 showed no support for the claim that the term Pākehā is associated with a negative evaluation; however, some reject it on the ground that they claim it is offensive, or they object to being named in a language other than their own. In 2013 the New Zealand Attitudes and Values Study carried out by the University of Auckland found no evidence that the word was widely considered to be derogatory; however, only 12 per cent of New Zealanders of European descent actively chose to be identified by the term, with the remainder preferring 'New Zealander' (53 per cent), 'New Zealand European' (25 per cent) and/or 'Kiwi' (17 per cent) which is another Māori word.